Merci de prier et de faire des Téhilim pour Eliahou ben Drifa qui est en réanimation et qui a besoin de nos prières.
Téhilim 130 en hébreu :
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְ -הֹ -וָ -ה -
אֲ-ד-ֹנָ -י שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי -
אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲ -דֹ -נָ -י מִי יַעֲמֹד -
כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא -
קִוִּיתִי יְ -הֹ -וָ -ה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי -
נַפְשִׁי לַא -דֹ -נָ -י מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר -
יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְ -הֹ -וָ -ה כִּי עִם יְ -הֹ -וָ -ה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת -
וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו -
Téhilim 130 en phonétique :
- Chir hama’alot mima‘amaqim qératikha Ado-naï -
- Ado-naï chim’ah véqoli tihyéna oznékha qachouvot léqol ta’hanounaï -
- Im-‘avonot tichmor-yah Ado-naï mi ya’amod –
- Ki-‘imékha hasséli’ha léma’an tivaré –
- Qiviti Ado-naï qiveta nafchi vélidvaro ho’halti –
- Nafchi lAdo-naï michomerim laboqer chomerim laboqer –
- Ya’hel Ysraël él-Ado-naï ki ‘im Ado-naï ha’hessed véharbé ‘imo fédout –
- Véhou yifdé èt-Ysraël mikol ‘avonotav -
Traduction du Téhilim 130 :
- Cantique des degrés. Des profondeurs de l'abîme je T'invoque ô Éternel !
- Seigneur, écoute ma voix ; que Tes oreilles soient attentives au son de mes supplications.
- Si tu tenais compte de nos fautes Seigneur, qui pourrait se tenir devant Toi ?
- Mais avec Toi se trouve le pardon de telle sorte qu'on Te révère.
- J'espère en l'Eternel mon âme est pleine d'espoir et j'ai toute confiance en Sa parole.
- Mon âme attend le Seigneur plus ardemment que les guetteurs le matin ; oui, que les guetteurs n'attendent le matin.
- Qu'Israël mette son attente en l'Éternel car chez l'Éternel domine la grâce et abonde le salut.
- C'est Lui qui affranchit Israel de toutes ses fautes.
Téhilim 20 en hébreu :
לַֽמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִֽד -
יַֽעַנְךָ יְ -הֹ -וָ -ה בְּיוֹם צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם | אֱלֹהֵי יַֽעֲקֹֽב -
יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֶֽךָּ -
יִזְכֹּר כָּל־מִנְחֹתֶךָ וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶֽלָה -
יִתֶּן־לְךָ כִלְבָבֶךָ וְֽכָל־עֲצָֽתְךָ יְמַלֵּֽא -
נְרַנְּנָה | בִּישׁוּעָתֶךָ וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל יְמַלֵּא יְ -הֹ -וָ -ה כָּל־מִשְֽׁאֲלוֹתֶֽיךָ -
עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הוֹשִׁיעַ | יְ -הֹ -וָ -ה מְשִׁיחוֹ יַֽעֲנֵֽהוּ מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ בִּגְבֻרוֹת יֵשַׁע יְמִינֽוֹ -
אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַֽאֲנַחְנוּ | בְּשֵֽׁם־יְ -הֹ -וָ -ה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּֽיר -
הֵמָּה כָּרְעוּ וְנָפָלוּ וַֽאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד -
יְ -הֹ -וָ -ה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַֽעֲנֵנוּ בְיֽוֹם קָרְאֵֽנוּ -
Téhilim 20 en phonétique :
- Lamnatséa’h mizmor lé-David -
- Ya’ankha Ado-naï béyom tsara yéssaguévkha chém él-oHéy Ya’aqov -
- Yichla’h ‘ézrékha miqodésh oumitsiyone yis’adéka -
- Yizkor kol min’hotékha vé’olatkha yédachénéh sélah -
- Yitène lékha khilvavékha vékhol ‘atsatkha yémalé -
- Néranénah bichou’atékha ouvchèm él-ohénou nidgol yémalé Ado-naï kol michalotékha -
-‘Ata Yad’ati ki hochiy’a Ado-naï méchi’ho Ya’anéhou michémé qodcho bigvourote yéch’a yémino -
- Éléh varékhév vééléh vassoussim vaana’hnou béchém Ado-naï él-ohénou nazkir -
- Hémah kareou vénafalou vaana’hnou qamnou vanit’odad -
- Ado-naï hochiy’ah hamélèkh ya’anénou véyom qorénou -
Traduction du Téhilim 20 :
- Au chef des chantres. Psaume de David.
- Que l'Éternel te répondra au jour de détresse, que le Nom du D.ieu de Jacob te protège.
- Il enverra ton secours du Sanctuaire, que de Sion Il soit ton appui.
- Qu'Il Se souvienne de toutes tes offrandes et fasse bon accueil à tes holocaustes.
- Puisse-t-Il t'accorder ce que ton cœur désire et accomplir tous tes projets.
- Nous allons célébrer Ta victoire, arborer comme un drapeau le nom de notre D.ieu, et l’Éternel réalisera tous tes vœux.
- A cette heure je sais que l'Éternel soutient Son oint, Il lui répondra du haut des cieux de Sa sainteté par l'aide puissante de Sa droite.
- Les uns se fient aux chars, les autres aux chevaux - et nous, nous rappelons le Nom de l'Eternel notre Dieu.
- Ceux-là plient et tombent, et nous demeurons debout pleins de force.
- Éternel viens à notre secours, que le Roi nous exauce le jour où nous L'invoquons.